Mittwoch, 14. Juni 2006

Schade Polska

JAAAAAAAAAAAAAA, was für eine Erlösung! In der Nachspielzeit gelingt Oliver Neuville (Spieler von Borussia Mönchengladbach!) nach toller Flanke vom ebenfalls eingewechselten David Odonkor endlich das entscheidende Tor zum 1:0 für Deutschland gegen Polen.

Für Polen bedeutet diese zweite Niederlage wohl das frühzeitige Aus in der Vorrunde. Dazu passt die Aufschrift, die ich neulich auf einem LKW in Alsdorf gesehen habe: siehe Bild!

LKW mit Aufschrift 'Schade Polska'

Eigentlich hatte ich ja fest damit gerechnet, dass Polen weiterkommt... und ich hätte es Ihnen auch gegönnt... aber es hat wohl nicht sollen sein.

In diesem Sinne: Schade, Polska.

Labels:

6 Comments:

At Freitag, 15. Mai 2009 um 13:04:00 MESZ, Anonymous Anonym said...

...das hat nix mit dem deutschen Begriff "Schade" zu tun sondern bei uns Polen hat dies eine andere Bedeutung...aber egal...war ja mal wieder typisch...tzz

 
At Sonntag, 31. Mai 2009 um 21:17:00 MESZ, Anonymous Anonym said...

deutscher aueee.. kein plan haben aba gross rumlabbern hahaha ham wa gern

 
At Mittwoch, 3. Juni 2009 um 19:46:00 MESZ, Anonymous Anonym said...

haha lern polnisch du bauer

 
At Freitag, 19. Juni 2009 um 14:03:00 MESZ, Anonymous Anonym said...

eii ganz ehrlich passt mal auf ihr deutschen was ihr da für ein dreck rauslässt okay.. passt echt auf.. wenn ihr es nicht mal hinkriegt das richtig auszusprechen dann solltet ihr mal den mund nicht so voll nehmen..ich stell auch keine bilder im internet auf.. und lass etwas über die deutschen aus, was euch nicht passen könnte..
SCHADE DEUTSCHLAND..

 
At Samstag, 20. Juni 2009 um 00:45:00 MESZ, Blogger Stefan said...

Also, zum einen ich bin davon ausgegangen, dass "Schade" ein Eigenname - z. B. der Name der Firma bzw. es Besitzers ist - und habe lediglich ein Wortspiel mit dem Namen gemacht, da ich es ernsthaft(!) schade fand, dass Polen so früh schon ausgeschieden ist... wie ich ja auch geschrieben habe.

Zum zweiten sind die Kommentare leider nicht besonders konstruktiv und Beschimpfungen erst recht nicht hilfreich. Daher haben sich die Kommentar-Autoren leider selbst disqualifiziert. :-(

Eine Bitte:
Falls "schade" im polnischen wirklich eine besondere Bedeutung hat, wäre es nett, wenn die mal jemand posten würde, damit die anderen Leser und ich nicht dumm sterben müssen. - Danke.

Außerdem: Anonym posten ist feige. ;-)

 
At Mittwoch, 24. Juni 2009 um 11:58:00 MESZ, Anonymous Heinrich said...

Schade hat im polnischen keine Bedeutung. Es ist ein Eigenname, wie Zara Deutschland oder Mazda Polen. Womit die obigen Kommentare doch recht merkwürdig sind...

 

Kommentar veröffentlichen

<< Home